A wide range of my experiences surrounds creative writing, linguistics and editing and in particular syntax, semantics, pragmatis and new media publishing. The fascination for the art of language resulted in freelance work as translator and proofreader for English/German while various work opportunities in the online sector, includes working a software developing company, which specializes in apps and new media publishing, have provided experience in social media, web design, SEO/SEM and product marketing.
After completing a degree in Creative Writing and Film Studies at De Montfort University, Leicester (BA Hons, 2012), the choice fell on studying linguistics at Humbolt-University Berlin. The BA in German Linguistics and English now follows a Master in Linguistics. Current part-time employment includes working at the chair of general German linguistics, supporting studies, workshops and media enquiries, as well as giving courses for the introductory level in linguistics and semantics.
The inclination towards languages resulted in experiences at a US High School in 2006 and further studies in Great Britain from 2009 to 2012, which helped to develop a thorough understanding of English literature, language and culture. The current enrollment in linguistics at Humboldt-University are additional measures to achieve an acknowledged basis for a future as a soldier at the language front. For more information, take a look at Linguistics.
Writing skills developed from an early passion for stories and language, which also brought along the first small readership. Following that, a novel-sized project took up several years, exploring teenage angst, a royal family feud and the synergy of particular abilities and friendships. The initial ambitions in the fantasy genre have since widened to an affinity for other kinds of fiction, namely realistic fiction and semi-fiction, and also non-fiction writing. A joy for poetry has been latent at first, but surfaced eventually.
The degree in Creative Writing opened up various opportunities that widened the perspective on the process of editing. How much changing is inevitable to improve a good piece and how little is possible to preserve the original feeling? Every editor has to develop an answer to these questions through experience.
Proofreading skills and editing knowledge came along with the ongoing work at the proofreading team of the German short story platform nickstories.de. Various journalistic articles, reviews and report were published in 2010 for the German magazine DU&ICH. In 2011, the start-up publisher Pepperbooks needed an editor for its first two children’s books. Around the same time the literature website buchbesprechung.de was looking for help at the editorial team, which resulted in organising two short story competitions and editing the winning stories prior to preparing the e-book and print publications.
Various works have already been translated, from contracts to websites and creative endeavours. This is not just work. One should rather consider translating an art form, simply because every culture has refined its language to an extent that makes translating very challenging when you’re not just concerned with the bare content. Why – and more particular why not – choose one kind of phrasing when both are perfectly fine grammatically – why is one better than the other? When translating, the focus should be on these questions to make it a truly natural read.
Two poems have been published so far, one through a competition run by NASA’s x-ray telescope project Chandra and the other through the yearly nationwide competition initiated by the Bibliothek Deutschsprachiger Gedichte (Library of German Poetry). Next to various articles, reviews and other pieces, the e-book anthology “Invisible Strings” was self-published as a joint-venture with the photographer Susan Petzold, exploring the relationship of story and photograph in picture inspired short stories and poems.